2017剑桥徐志摩诗歌艺术节刘正成诗稿 《羅塞塔:浮起的石頭》
Rosetta: The Emerging Stone
羅塞塔的石頭
The Rosetta stone 沉入尼羅河二千年了 for two thousand years submerged in the Nile 為什麼又突然浮起 why suddenly did you emerge 被拿破崙搶走 only to be snatched by Napoleon
啊,沉入海底的石頭
Ah, sumerged under the water 克麗奧帕特拉的脂粉 Cleopatra's rouge and powder 愷撒與安東尼的血液 Caeser and Anthony's blood 古王國法老的光榮 the glorious land of the Pharaohs
沉入遺忘
submerged into obllivion 沉入傳說 submerged from peoples talk and memories 沉入心頭 submerged from people hearts and minds 依然輝煌 yet still glorious 依然㶷麗 yet still beautiful 依然恢宏 yet still magnanimous
啊,沉下又浮起的石頭
Ah, the submerged yet risen stone 像國王谷的木乃伊 like a mummy in the Valley of the Kings 撕裂著法老的醜陋 ripped and lacerated 你讓光榮蒙羞 you let glory be hidden 你讓傳奇鏽蝕 you let tales of the marvelous be corroded by rust 沉入海底的往世 in your past life submerged under the sea 讓人揭開金面具 you revealed the golden mask 恣意凌辱 unbridled humiliation
沉下又浮起的石頭
The submerged yet risen stone 古王國的輝煌 the brillliance of ancient kingdoms 羅馬人的侵凌 dredged by Rome 拿破崙的掠奪 taken by Napoleon 納爾遜的戰利 Nelson's spoils of war 驕傲與英雄既已失落 The proud and heroic have already fallen 何不讓永遠沉入海底 why not stay submerged in the sea 就像努比亞人的低調 like the Nubians 在亞斯文遊艇的船頭 on the brow of a ship in Aswan 法老的後裔們 Pharaoh's descendents 忘記了下埃及的輝煌 have forgotten the glory of Egypt 逃往上埃及重生 in exile born again in upper Egypt 洗涮恥辱與惡夢 washing the dirt and nightmares
沉下又浮起的石頭
The submerged yet risen stone 尼羅河的精靈 the spirit of the Nile 尚伯樂泄漏天機 divulging the secrets of heaven 埃及為祖宗臉紅 the ancestors of Egypt blush 失落的文明被人撿起 their fallen civilization taken by another 讓人垂淚 letting tears fall 催人哀慟 pressing men to mourn
啊,沉下又浮起的石頭
Ah, the submerged yet risen stone 在盧克索神廟裡委頓 In Luxor temple weary 在吉薩金字塔巔疼痛 In the pyramids of Giza aching 英倫的颱風呼嘯 the typhoon from London whistles 敲擊石頭而悲嗚 striking the stone it lets out a cry 我為何而生 for what do I live 我為何而逝 for what do I pass 我從哪裡來 from where have I come 還往哪裡去 and where will I go
《罗塞塔诗》的背景介绍
每当我走进大英博物馆的埃及厅,迎面的罗塞塔石碑总要带着我的思绪飞向埃及、飞向我曾经去过的尼罗河口罗塞塔要塞,埃及的昨天与今天的巨大历史变迁,让我为人类不可知的命运感慨不已!
|